top of page

Join the Club

Join our email list and get access to specials deals exclusive to our subscribers.

Thanks for submitting!

  • Writer's pictureEasy Spanish

¿Cuál es el origen de la letra ñ y qué otras lenguas la utilizan?


Niño, muñeca, moño, meñique, mañana, … Todas estas palabras tienen una cosa en común: utilizan la letra ñ, el símbolo gráfico más genuino del español y todo un emblema de la cultura española.


¿Qué sabes realmente de esta letra? ¿Conoces cuándo y por qué empezó a usarse? ¿Hay otros idiomas que también la utilizan, además del español?


El origen de la letra ‘Ñ' y la importancia en nuestro idioma

La Ñ es la decimoséptima letra del abecedario español.


¿Cuál es el origen de la ñ? El origen de la representación escrita de la ñ lo encontramos en la Edad Media y proviene de la unión de la n y la virgulilla (~) representaba a una n pequeña y "achatada" cursivamente, que con los siglos derivó en una raya, ya que este fonema nasal palatal no existía en latín, y se representaba por dígrafos como nn, ...



La letra Ñ ha servido para poder escribir un sinnúmero de palabras que la llevan, enseñar, acompañar, años, araña, entre muchas otras. Sin embargo, no entró en el diccionario de la Real Academia Española hasta 1803. La RAE la establece como la decimoquinta letra del abecedario español, que no existe en el orden latino internacional. Además, representa el sonido consonántico nasal palatal /ñ/.




La letra “ñ” se pronuncia con la boca ligeramente abierta, dejando la lengua pegada al paladar y exhalando de forma parcial un poco de aire por la nariz. El sonido puede ser difícil de pronunciar las primeras veces, pero con práctica es fácil de conseguir.


Origen

La ñ no entró en el diccionario de la Real Academia Española hasta 1803. Pero el origen de esta letra, genuinamente española, se remonta casi 1.000 años atrás.


Para conocer cómo surgió esta icónica letra hay que retroceder a la Edad Media.

En latín, ni la letra ni el sonido correspondiente a la eñe existían.


Pero a medida que el latín evolucionó y empezaron a surgir las lenguas románicas, como el castellano, el francés o el italiano, apareció este sonido nasal (el aire sale por la nariz) palatal (al pronunciarlo el dorso de la lengua se apoya contra el paladar) que identificamos como "eñe".


Al no existir en el alfabeto latino, los escribas tuvieron que inventar formas de reproducir ese sonido en los textos de las lenguas romance.


Durante el siglo IX, nacieron tres diferentes modos de representar el sonido de la eñe.


"En un mismo texto podíamos encontrar las tres variaciones fonéticas de la eñe, según la procedencia del copista. No había una norma generalizada"


Los escribas que optaban por usar la doble ene (o ene geminada) empezaron a abreviar esta forma, dejando una solaene y poniendo una vírgula encima (el sombrerito tan característico de la ñ).


"Esto fue una solución para ahorrar pergamino y facilitar el duro trabajo de los monjes escribanos. Es por eso que el uso de abreviaturas era muy común en la época"


Y es que los monjes eran prácticamente las únicos que sabían leer y escribir en la Edad Media, por lo que la mayor parte de la cultura antigua se transmitió a través de la labor de estos copistas.


Durante el siglo IX, nacieron tres diferentes modos de representar el sonido de la eñe.

1. Con una doble ‘n’ (‘nn’) como en la palabra ‘anno’ (año).

2. Con un ‘gn’ como en la palabra ‘lignu’ (leño).

3. Con un ‘ni’ seguido de una vocal como en la palabra ‘Hispania’ (España).


En el castellano medieval escogió el dígrafo nn, que se solía representar abreviadamente mediante una sola n con una rayita más o menos ondulada encima: la ñ. Sus orígenes se pueden ver en distintas palabras como, por ejemplo, el caso de año, annus latino con una n doble. Más de 15.700 palabras en castellano la contienen y más de 350 comienzan por esa consonante con sonido nasal palatal.




Introducir estas letras suponía una mayor inversión de tiempo por parte de los monjes, y había que buscar formas de economizar. Así, surgieron palabras como año, sueño, puño, reñir o señor.


La victoria de la ñ

El uso generalizado de estas tres formas de reproducir el sonido de la eñe en un mismo texto generó una situación caótica, en la que en un mismo texto se podían encontrar las tres variantes -ñ, gn y ni más vocal- sin que hubiese ningún tipo de uniformidad.


Esto fue así hasta que en el siglo XIII, la reforma ortográfica del rey Alfonso X el Sabio, que buscaba establecer las primeras normas del castellano, se decantó por la ñ como la opción preferente para reproducir ese sonido.


Durante el siglo XIV la eñe se extendió en su uso y Antonio de Nebrija la incluyó en la gramática de 1492, la primera del castellano.


El español y el gallego optaron por la ñ (España) pero cada lengua románica adoptó su propia solución gráfica para el sonido palatal nasal. Así el italiano y el francés se quedaron con la gn (Espagne, Spagna), el portugués con la nh (Espanha) y el catalán con la ny (Espanya).


Según expertos en la materia, este nuevo método permitió “ahorrar pergamino y facilitar el duro trabajo de los monjes escribanos”.


¿Qué otras lenguas la utilizan?

Tanto la letra ñ como el sonido (o fonema) de la ñ no son exclusivas del español.

En la Península Ibérica, el gallego y el asturiano usan esta letra. En América Latina muchas lenguas indígenas como el mixteco, el zapoteco, el otomí, el quechua, el aymara, el mapuche y el guaraní también cuentan con la eñe.


Pero, ¿cómo llegaron a incorporar esa letra tan castiza a sus abecedarios?

"Muchas lenguas amerindias no tenían escritura en el siglo XVI, cuando los españoles llegaron al continente. Las lenguas que tenían ese sonido fuerte, palatal y nasal, tomaron la ñ del español"

De hecho, los sistemas de escritura de las lenguas indígenas fueron implementados en la mayoría de los casos por lingüistas del reino de España.


"Hubo una directiva que, para facilitar a los indígenas el manejo tanto de su lengua como del español, señalaba que debían seguir el sistema del español"


"Por un lado se puede decir que (la eñe) fue un préstamo del español y por otro que fue una imposición, ya que la directiva no fue decretada por los mismos indígenas sino por lingüistas o indígenas obedeciendo a un raciocinio pedagógico propuesto por la cultura y política hispana", dicen los especialistas en la materia.


Otras culturas que también tuvieron contacto con el español cuentan con la ñ, como el papamiento de Curazao, el tagalo y el chabacano de Filipinas, el bubi de Guinea Ecuatorial o el chamorro de Guam.



Los teclados sin ‘Ñ'

En todo este tiempo (más de ocho siglos), la letra ñ sufrió muchos cambios. Y, más recientemente

ha estado a punto de desaparecer.


Como ya sabes, no todos los teclados tienen la tecla ñ. Por eso, a finales del siglo XX, y por exigencia de la Unión Europea, se planteó eliminar la ñ para favorecer la uniformidad de los teclados de escritura. Además, Internet también excluye esta letra, que no aparece en direcciones de correo electrónico o de sitios web. Y eso que el español es una de las lenguas más extendidas del mundo. Hay casi 472 millones de hispanohablantes nativos, según datos del Instituto Cervantes y muchas personas se interesan por aprender este bonito idioma.


A pesar de esto, la ñ encontró obstáculos en la era digital.


En 1991, la entonces Comunidad Económica Europea propuso comercializar teclados sin la letra ñ, una iniciativa rechazada por políticos e intelectuales hispanohablantes, entre ellos Gabriel García Márquez.


¿Por qué ese rechazo a esta letra tan icónica?

“El problema es que el inglés es la lengua dominante y no tiene ni esa letra ni ese fonema, y todo lo que no tenga el inglés parece extraño en el mundo”, comentario de un profesor , de la Universidad de Valencia.


A pesar que en 1993 el gobierno español consiguió salvar la ñ acogiéndose al Tratado de Maastricht, uno de los tratados fundacionales de la Unión Europea y que admite excepciones de carácter cultural, aun no podemos usar direcciones de correo electrónico que contengan la eñe.


Porque no es lo mismo Niño que nino, ni España que espana, ¿verdad?


Aunque la letra eñe, en ocasiones, puede causar algunos problemas a personas que la contienen en su nombre o en sus apellidos. Por ejemplo,a la hora de sacar un billete de avión. Lo cierto es que esta letra es una muestra más de la riqueza del español. Para los hispanohablantes, un orgullo y un signo de identidad al que no queremos renunciar.


Unas palabras con la letra ñ para tu práctica en español

Acompañar , Acuñar, Albañil, Aliño, Bañar, Cariño, Ceñido, Compañía, Cumpleaños, Cuñado

Dañado, Diseño, Doña, Dueña, Engaño, Leña, Mañana, Muñeca, Niño, Señal, Sueño, Ñoqui.


Para todas aquellas personas que no tienen la letra “ñ” en los teclados y les interesa usarla, les contamos, que poeden escribir este caracter sobre un documento de texto, pulsando la tecla ALT y sin soltarla pulsando el número 164 en el teclado numérico. Después, al soltar ALT, les aparecerá en pantalla la ñ. Para escribir la “ñ” mayúscula, se hace lo mismo pero se marca el número 165.


Y para terminar unos trabalenguas con la letra ñ

Anímate a pronunciar estos simpáticos trabalenguas infantiles usando la letra ñ.


Una araña sueña con una cabaña que tiene una telaraña. Si la cabaña no tuviera una telaraña, la araña no soñaría con una cabaña y una telaraña.


Una araña arañó una piñata se bañó dentro y comió uñas. Si la araña nos arañara la piñata no se bañaría ni comería uñas.


Una niña limpiaba una araña y le arañó. Si la niña no hubiera limpiado la araña, la araña no le habría arañado.


Mariana Magaña desenmarañará mañana la maraña que enmarañara Mariana Mañara.


Tamaño paño tiñe el maño Nuño con uña de año y moña de puño.


Hubo gran riña en España, entre el que ciñe el armiño por su rapiña y su hazaña, y Peñuñuri, el buen niño, que con su leño y su caña, al bañarse en el río Miño, en la mañana, sin maña, ñoñamente ciñó un guiño.


Queremos acompañarte a mejorar tu español cada día con contenidos que nos conecten y te identifiquen.

Si les ha gustado,marca te gusta, y los invitamos a que lo compartan con sus amigos.


Todos estos temas los compartimos en nuestro Conversatorios.


Únete a nuestro Club. Club de lectura Easy Spanish. y disfruta de conversatorios y lecturas compartidas.


Si quieres practicar el idioma español de una manera entretenida, diferente y dinámica, síguenos en nuestras redes sociales y en el app de podcast de tu preferiencia.


Aprende español escuchando nuestros episodios y practica la lectura y la comprensión, con nuestro Blog en cualquier lugar y en cualquier momento, te ofrecemos contenido variado semanalmente.


Cuéntanos, qué otro tema quieres aprender. ¡Tus deseos son órdenes!¡Escríbelo en los comentarios y te leeré encantada!


Gracias por visitarnos y nos encontramos por aquí y en los podcast la próxima semana con un nuevo tema.


Esto fue hablemos…


De Easy Spanish. Tu mejor experiencia hablando español.



19 views

Recent Posts

See All

Comentarios


bottom of page